1
|
Canadian English (CanE) is the variety of North American English used in Canada. More than 25 million Canadians (85 percent of the population) have some knowledge of English (2006 censusPopulation by knowledge of official language, by province and territory (2006 Census)). Approximately 17 million have English as their native language. Excluding Quebec, 76% speak English natively. The phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexicon for most of Canada are very similar to that of the Western and Midlands regions of the United States.Labov, p. 222. Canadian English also contains elements of British English in its vocabulary, as well as several distinctive Canadianisms. The spelling is a blend of American and British spelling. Many areas have also been influenced by French, and there are notable local variations. However, Canada has very little dialect diversity compared to the United States and other English speaking countries.Labov, p. 222.
Contents |
The term "Canadian English" is first attested in a speech by the Reverend A. Constable Geikie in an address to the Canadian Institute in 1857. Geikie, a Scottish-born Canadian, reflected the Anglocentric attitude prevalent in Canada for the next hundred years when he referred to the language as "a corrupt dialect," in comparison to what he considered the proper English spoken by immigrants from Britain.Chambers, p. xi.
Canadian English is the product of four waves of immigration and settlement over a period of almost two centuries. The first large wave of permanent English-speaking settlement in Canada, and linguistically the most important, was the influx of British Loyalists fleeing the American Revolution, chiefly from the Mid-Atlantic States. The second wave from Britain and Ireland was encouraged to settle in Canada after the War of 1812 by the governors of Canada, who were worried about anti-English sentiment among its citizens. Waves of immigration from around the globe peaking in 1910 and 1960 had a lesser influence, but they did make Canada a multicultural country, ready to accept linguistic change from around the world during the current period of globalization.Chambers, p. xi–xii.
The languages of Canadian Aboriginal peoples started to influence European languages used in Canada even before widespread settlement took place,AskOxford.com:Factors which shaped the varieties of English and the French of Lower Canada provided vocabulary to the English of Upper Canada.Chambers, p. xi.
| This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (December 2007) |
Canadian spelling of the English language combines British and American rules. Most notably, French-derived words that in American English end with -or and -er, such as color or center, usually retain British spellings (colour, honour and centre), although American spellings are not uncommon. Also, while the U.S. uses the Anglo-French spelling defense (noun), Canada uses the British spelling defence. (Note that defensive is universal.) In other cases, Canadians and Americans stand at odds with British spelling, such as in the case of nouns like tire and curb, which in British English are spelled tyre and kerb. Words such as realize and recognize are usually spelled with -ize rather than -ise. (The etymological convention that verbs derived from Greek roots are spelled with -ize and those from Latin with -ise is preserved in that practice.Sir Ernest Gowers, ed., Fowler\'s Modern English Usage, 2nd ed. (Oxford: OUP, 1965), 314.)
Canadian spelling rules can be partly explained by Canada\'s trade history. For instance, the British spelling of the word cheque probably relates to Canada\'s once-important ties to British financial institutions. Canada\'s automobile industry, on the other hand, has been dominated by American firms from its inception, explaining why Canadians use the American spelling of tire and American terminology for the parts of automobiles.[citation needed]
A contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used for Hansard transcripts of the Parliament of Canada. Many Canadian editors, though, use the Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed. (Toronto: Oxford University Press, 2004), often along with the chapter on spelling in Editing Canadian English, and, where necessary (depending on context) one or more other references. (See Further reading below.)
The first truly Canadian dictionaries of CanE were edited by Walter Spencer Avis and published by Gage Ltd. Toronto. The Beginner\'s Dictionary (1962), the Intermediate Dictionary (1964) and, finally, the Senior Dictionary (1967) were milestones in CanE lexicography. Many secondary schools in Canada use these dictionaries. The dictionaries have regularly been updated since, the Senior Dictionary was renamed Gage Canadian Dictionary and exists in what may be called its 5th edition from 1997. Gage was acquired by Thomson Nelson around 2003. Concise versions and paperback version are available.
In 1997, the ITP Nelson Dictionary of the Canadian English Language was another product, but has not been updated since.
In 1998, Oxford University Press produced a Canadian English dictionary, after five years of lexicographical research, entitled The Oxford Canadian Dictionary. A second edition, retitled The Canadian Oxford Dictionary, was published in 2004. Just as the older dictionaries it includes uniquely Canadian words and words borrowed from other languages, and surveyed spellings, such as whether colour or color was the most popular choice in common use. Paperback and concise versions (2005, 2006), with minor updates, are available.
The scholarly Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) was first published in 1967 by Gage Ltd. It was a partner project of the Senior Dictionary (and appeared only a few weeks apart from each other). The DCHP can be considered the "Canadian OED", as it documents the historical development of CanE words that can be classified as "Canadianisms". It therefore includes words such as mukluk, Canuck, bluff and grow op, but does not list common core words such as desk, table or car. It is a specialist, scholarly dictionary, but is not without interest to the general public. After more than 40 years, a second edition has been commenced at UBC in Vancouver in 2006 (see www.dchp.ca for details).
The pronunciation of certain words has both American and British influence.
There is no single linguistic definition that includes Canada as a whole. The provinces east of Ontario show the largest dialect diversity. However, Canada has very little dialect diversity compared to the United States and other English speaking countries. Northern Canada is, according to Labov, a dialect region in formation, and a homogenous dialect has not yet formed.Labov, p. 214 A very homogeneous dialect exists in Western and Central Canada, a situation that is similar to that of the Western United States. William Labov identifies an inland region that concentrates all of the defining features of the dialect centred on the Prairies, with periphery areas with more variable patterns including the metropolitan areas of Vancouver and Toronto. Labov, p. 222. This dialect forms a dialect continuum with the far Western United States, however it is sharply differentiated from the Inland Northern United States. This is a result of the relatively recent phenomenon known as the Northern cities vowel shift, which shifts many vowels in the opposite direction from the Canadian vowel shift.
As a variety of North American English, this variety is similar to most other forms of North American speech in being a rhotic accent, which is historically a significant marker in differentiating different English varieties.
Like General American, this variety possesses the merry-marry-marry merger (except in Montreal, which tends towards a distinction between marry and merryLabov p. 218), as well as the father-bother merger.
Perhaps the most recognizable feature of CanE is Canadian raising. Diphthongs are "raised" before voiceless consonants. For example, IPA /aɪ/ and /aʊ/ become [ʌɪ] and [ʌʊ], respectively, before [p], [t], [k], [s], [f]. It is found throughout Canada, including much of the Atlantic Provinces.Labov, p. 222. It is the strongest in the Inland region, and is receding in younger speakers in Lower Mainland British Columbia, as well as certain parts of Ontario. The nucleus of the diphthong is generally fronted in Ontario, and pronounced further back in the Prairies.Boberg
Because the nucleus of the diphthong is raised to a mid position, speakers of dialects that do not possess Canadian raising will hear that the diphthong sounds different, and will approximate it with the closest sound in their dialect, which is usually /o/. As a result, the Canadian pronunciation of about to American ears, may sound like "a boat", or sometimes even exaggerated to "a boot". This is more noticeable in Eastern Canada (with the exception of Newfoundland) and least so in Vancouver. However there is no region in Canada that pronounces it like [əbut] "aboot". It is actually [əbʌʊt], a sound that is absent in most dialects in the U.S. Many Canadians do not possess this feature, and defining the dialect by this would exclude parts of Atlantic Canada and include some adjacent portions of the U.S., as this feature also exists in the U.S. as well (particularly in areas near the border such as the Upper Midwest), although it is much less common. Some dialects raise only /aɪ/. Raising of /aɪ/ (as in spike) is increasing in the U.S., and unlike raising of /aʊ/, is generally not noticed by people who do not have the raising.
Because of Canadian raising, many speakers are able to distinguish between words such as writer and rider--a feat otherwise impossible, because North American dialects turn intervocalic /t/ into an alveolar flap. Thus writer and rider are distinguished solely by their vowels, even though the distinction between their consonants has since been lost. Speakers who do not have raising cannot distinguish between these two pairs.
CanE also contains the cot-caught merger, which also occurs in the Western U.S. Almost all Canadians have this merger. Speakers do not distinguish between the open-mid back rounded vowel /ɔ/ and open back unrounded vowel /ɑ/. The merger causes speakers to not only produce the vowels in words like cot and caught identically, but also fail to hear the difference when speakers who preserve the distinction (e.g. speakers of Conservative General American and Inland Northern American English) say these words. This merger has existed in Canada for several generations.Labov p. 218.
This creates a hole in the short vowel sub-systemMartinet, Andre 1955. Economie des changements phonetiques. Berne: Francke. and triggers a sound change known as the Canadian Shift, mainly found in Ontario, English-speaking Montreal and further west, and led by Ontarians and women; it involves the front lax vowels /æ, ɛ, ɪ/.
The vowels in the words cot and caught merge to [ɒ]. The /æ/ of bat is retracted to [a] (except before nasals: e.g. man is realized as [mæn] or [meɘn], but never as *[man]). Indeed, /æ/ is lower in this variety than almost all other North American dialects;Labov p. 219. the retraction of /æ/ was independently observed in VancouverEsling, John H. and Henry J. Warkentyne (1993). "Retracting of /æ/ in Vancouver English." and is more advanced for Ontarians and women than for people from the Prairies or Atlantic Canada and men.Charles Boberg, "Sounding Canadian from Coast to Coast: Regional accents in Canadian English." Then, /ɛ/ and /ɪ/ are lowered in the direction of [æ] and [ɛ] and/or retracted; studies actually disagree on the trajectory of the shift.Labov et al. 2006; Charles Boberg, "The Canadian Shift in Montreal"; Robert Hagiwara. "Wovel production in Winnipeg"; Rebecca V. Roeder and Lidia Jarmasz. "The Canadian Shift in Toronto."
Many of the features contained in the shift move the vowels in opposite directions to that of the Northern Cities vowel shift (NCVS), found across the border in the Inland Northern U.S., which is causing these two dialects to diverge. For example, the Canadian shift causes the a in map to be shifted towards [a] which is the vowel that someone with the NCVS would use in mop. Thus a Canadian would most likely perceive [map] as map, whereas someone speaking an Inland Northern U.S. dialect would most likely perceive it as mop. Because of this, a very noticeable difference in accent can be detected just by crossing the border between two adjacent cities in this area, and means that a person from Windsor, ON would have an accent more similar to someone from Denver, thousands of miles away, than they would have with someone from Detroit, just across the border.
Traditionally diphthongal vowels such as /oʊ/ (as in boat) and /eɪ/ (as in bait) have qualities much closer to monophthongs in some speakers especially in the Inland region. However, the continuing presence of slight offglides (if less salient than those of, say, British Received Pronunciation) and convention in IPA transcription for English account for continuing use of /oʊ/ and [eɪ]. Like the Northern U.S., /o/ and /aʊ/ are conservative--they are pronounced back and rounded. However, /u/ is fronted after coronals. /u/ is becoming more fronted in recent generations.[clarify] This fronting is led by women, and is strongest in Ontario and British Columbia.Boberg
Unlike most varieties of North American English, in this dialect /æ/ (as in bat) is raised more before velar stops rather than /d/Labov p. 221. For example, bag has a vowel that is similar to the vowel in beg. Before nasals, /æ/ is often diphthongized to [eə] or a similar sound.
Some older speakers still maintain a distinction between whale and wail, and do and dew.Labov p.218.
The first element of /ɑr/ (as in car) tends to be raised to at least lower-mid position.Labov, p. 219.
British Columbia English has several words still in current use borrowed from the Chinook Jargon. Most famous and widely used of these terms are skookum and saltchuck. In the Yukon, cheechahko is used for newcomers or greenhorns. A study shows that people from Vancouver exhibit more vowel retraction of /æ/ before nasals than people from Toronto, and this retraction may become a regional marker of West Coast EnglishErin Hall "Regional variation in Canadian English vowel backing"
A strong Canadian raising exists in the prairie regions together with certain older usages such as chesterfield and front room also associated with the Maritimes. Aboriginal Canadians are a larger and more conspicuous population in prairie cities than elsewhere in the country and certain elements of aboriginal speech in English are sometimes to be heard. Similarly, the linguistic legacy, mostly intonation but also speech patterns and syntax, of the Scandinavian, Slavic and German settlers — who are far more numerous and historically important in the Prairies than in Ontario or the Maritimes — can be heard in the general milieu. Again, the large Métis population in Saskatchewan also carries with it certain linguistic traits inherited from French, Aboriginal and Celtic forebears. In Saskatchewan, some terms are derived from immigrant groups or are just local inventions: shinny (elsewhere ball hockey or street hockey), slough, ginch/gonch/gitch/gotch (underpants), bluff (small group of trees isolated by prairie), bunny hug (elsewhere hoodie). In farming communities with substantial Ukrainian, German, or Mennonite populations, accents and sentence structure influenced by these languages is common.
| | This short section requires expansion. |
The area to the north and west of Ottawa is heavily influenced by original Scottish, Irish, and German settlers, with many French loanwords. This is frequently referred to as the Valley Accent. This dialect is heavy with slang phrases and terminology.
Although only 1% of Torontonians speak French, only about 60% are native speakers of English. As a result Toronto shows a more variable speech pattern.Labov p. 214-215. Although slang terms used in Toronto are synonymous with those used in other major North American cities, there is also a heavy influx of slang terminology originating from Toronto\'s many immigrant communities. These terms originate mainly from various European, Asian, and African words. Among youths in ethnically diverse areas, a large number of words borrowed from Jamaican patois can be heard, owing to the large number of Jamaican immigrants in Toronto\'s urban neighbourhoods.
Many in the Maritime provinces – Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island – have an accent that sounds more like Scottish English and, in some places, Irish English than General American. The phonology of Maritimer English has some unique features:
The dialect spoken in the province of Newfoundland and Labrador, an autonomous dominion until March 31, 1949, is often considered the most distinctive Canadian dialect. Some Newfoundland English differs in vowel pronunciation, morphology, syntax, and preservation of archaic adverbal-intensifiers. The dialect can vary markedly from community to community, as well as from region to region, reflecting ethnic origin as well as a past in which there were few roads and many communities, and fishing villages in particular remained very isolated. A few speakers have a transitional pin-pen merger.Labov p. 218
|
|
The factual accuracy of this section is disputed. Please see the relevant discussion on the talk page.(March 2008) |
Where CanE shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English; many terms in standard CanE are, however, shared with Britain, but not with the majority of American speakers. In some cases the British and the American term coexist, to various extents; a classic example is holiday, often used interchangeably with vacation. In addition, the vocabulary of CanE also features words that are seldom (if ever) found elsewhere.
As a member of the Commonwealth of Nations, Canada shares many items of institutional terminology with the countries of the former British Empire – e.g., constable, for a police officer of the lowest rank, and chartered accountant.
The term college, which refers to post-secondary education in general in the U.S., refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist as federated schools within some Canadian universities. Most often, a college is a community college, not a university. It may also refer to a CEGEP in Quebec. In Canada, college student might denote someone obtaining a diploma in business management while university student is the term for someone earning a bachelor\'s degree. For that reason, going to college does not have the same meaning as going to university, unless the speaker clarifies the specific level of post-secondary education that is meant.
Canadian universities publish calendars or schedules, not catalogs as in the U.S.. Students write or sometimes take exams, they do not sit them[citation needed]. Those who supervise students during an exam are generally called invigilators as in Britain, or sometimes proctors as in the U.S.; usage may depend on the region or even the individual institution[citation needed].
Successive years of school are often, if not usually, referred to as grade one, grade two, and so on. In Quebec English, however, the speaker will often say primary one, primary two, (a direct translation from the French), and so on. (Compare American first grade, second grade, sporadically found in Canada, and British Year 1, Year 2.)American Speech 80.1 (2005), p. 47. In the U.S., the four years of high school are termed the freshman, sophomore, junior, and senior years (terms also used for college years); in Canada, these are simply grade 9 through 12.American Speech 80.1 (2005), p. 48. As for higher education, only the term freshman (usually reduced to frosh) has some currency in Canada.American Speech 80.1 (2005), p. 48. The specific high-school grades and university years are therefore stated and individualized; for example, the grade 12s failed to graduate; John is in his second year at McMaster. The "first year", "third year" designation also applies to Canadian law school students, as opposed to the common American usage of "1L", "2L" and "3L."
Canadian students use the term marks (more common in England) or grades to refer to their results; usage is very mixed.American Speech 80.1 (2005), p. 48.
Use of metric units is more widespread in Canada than in the U.S. as a result of the national adoption of the Metric System during the late 1970s by the government of Prime Minister Pierre Trudeau. Official measurements are given in metric, including highway speeds and distances, fuel volume and consumption, and weather measurements (with temperatures in degrees Celsius). However, it is not uncommon for Canadians to use British imperial units such as pounds, feet, and inches to measure their bodies. Older generations are more likely to use miles for distances. The term klicks is sometimes used interchangeably with kilometres because both the demotic and metric (with the first syllable stressed) pronunciations are widespread. Both metric and Imperial measures for cups, teaspoons, and tablespoons are used in cooking.
Lawyers in all parts of Canada, except Quebec, which has its own civil law system, are called "barristers and solicitors" because any lawyer licensed in any of the common law provinces and territories is permitted to engage in both types of legal practice in contrast to other common-law jurisdictions such as England, Wales, and Ireland where the two are traditionally separated (i.e., Canada has a fused legal profession). Yet the words lawyer or counsel (not counsellor) predominates in everyday contexts; the word attorney is not used to refer to a Canadian lawyer.
The equivalent of an American district attorney is called a crown attorney (in Ontario), crown counsel (in British Columbia), crown prosecutor or the crown, on account of Canada\'s status as a constitutional monarchy in which the Monarch (or rather, The Crown) is the locus of state power, as opposed to the American republican system.
The words advocate and notary – two distinct professions in civil law Quebec – are used to refer to that province\'s equivalent of barrister and solicitor, respectively. In Canada\'s common law provinces and territories, the word notary means strictly a notary public.
Within the Canadian legal community itself, the word solicitor is often used to refer to any Canadian lawyer in general (much like the way the word attorney is used in the United States to refer to any American lawyer in general). Despite the conceptual distinction between barrister and solicitor, Canadian court documents would contain a phrase such as "John Smith, solicitor for the Plaintiff" even though "John Smith" may well himself be the barrister who argues the case in court. In a letter introducing him/herself to an opposing lawyer, a Canadian lawyer normally writes something like "I am the solicitor for Mr. Tom Jones."
The word litigator is also used by lawyers to refer to a fellow lawyer who specializes in lawsuits even though the more traditional word barrister is still employed to denote the same specialization.
As in England, a serious crime is called an indictable offence, while a less-serious crime is called a summary offence. The older words felony and misdemeanour, which are still used in the United States, are not used in Canada\'s current Criminal Code (R.S.C. 1985, c. C-46) or by today\'s Canadian legal system. As noted throughout the Criminal Code, a person accused of a crime is called the accused and not the defendant, a term used instead in civil lawsuits.
Distinctive Canadianisms are:
the general term for what is normally named public toilet or lavatory in Britain. In the U.S. (where it originated) mostly replaced by restroom in the 20th century. Generally used only as a technical or commercial term outside of Canada. The word bathroom is also used.
Terms common in Canada, Britain, and Ireland but less frequent or nonexistent in the U.S. are:
The following are more or less distinctively Canadian:
The following are common in Canada, but not in the U.S. or the UK.
The following are Canadianisms:
A rubber in the U.S. and Canada is slang for a condom. However, in Canada it is sometimes another term for eraser (as it is in the United Kingdom) and, in the plural, for overshoes or galoshes. The terms booter and soaker refer to getting water in one\'s shoe. The former is generally more common in the prairies, the latter in the rest of Canada.[citation needed]
The word bum can refer either to the buttocks (as in Britain), or, derogatorily, to a homeless person (as in the U.S.). However, the "buttocks" sense does not have the indecent character it retains in British[citation needed] and Australian use, as it is commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such as arse (commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west) or ass. Most often abbreviated to butt, which can also refer to a cigarette as in "you got any butts?"[citation needed]
Similarly the word pissed can refer either to being drunk (as in Britain), or being mad or angry (as in the U.S.), though anger is often said as pissed off, while piss drunk or pissed up is said to describe inebriation.
One of the most distinctive Canadian phrases is the spoken interjection eh, which is stereotyped as being said by all Canadians in modern culture.
Its only usage that is exclusive to Canada, according to the Canadian Oxford Dictionary, is for "ascertaining the comprehension, continued interest, agreement, etc., of the person or persons addressed" as in, It\'s four kilometres away, eh, so I have to go by bike. In that case, eh? is used to confirm the attention of the listener and to invite a supportive noise such as mm or oh or okay. Other usages of eh—for instance, in place of huh? or what? meaning "please repeat or say again"—are also found in parts of the British Isles and Australia. This phrase in particular is also common in some border areas such as Northern Michigan and in the Detroit metropolitan region.[citation needed]
The word hoser, used extensively in Bob and Doug McKenzie skits, refers to an uncouth, beer drinking man.Oxford English Dictionary, third edition (in progress), hoser. A keener is someone who is keen or enthusiastic to do a task; in some contexts derogatory.
A Canuck is a Canadian and used by Canadians with pride, it is not a derogatory term. A "Newf" or Newfie is someone from Newfoundland and Labrador.
| Dialects and Accents of the English language in Canada | |
|---|---|
| West | British Columbian English · Chinook Jargon · Canadian Prairies English |
| Ontario | Midwestern Ontario English · Ottawa Valley Twang · Eastern Ontario English · Toronto English |
| Quebec | Quebec English |
| Atlantic | Maritimer English · Newfoundland English · Cape Breton accent · Lunenburg English |
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from Wikipedia